【阅读美文·分享心情·感悟人生· http://xwzx.dqniv.com】
当前位置: 首页 > 爱情诗句 > 正文

发现读者译成法华寺溪谷中国法国早梅翻译

来源: 情感文章网 时间:2019-06-10 21:19:37

都市快报

作者:记者蒋大伟 文 摄 编辑李师礼

昨日10:01,潘先生来电:西溪路这里有个西溪谷游步道,有几个关于游步道的介绍标牌。我看了看,英文翻译是笑话连篇。比如有个景点叫“法华早梅”,意思应该是法华寺前的梅花,翻译却成了France and China early plum(法国和中国的早梅)。我想稍微懂点英语的人看了都要笑的。

昨天下午,记者联系上潘先生,相约来到西溪路681号斜对面的小龙驹坞。沿着巷子一直往山脚走,有一条沿山脚而建的游步道。东起古荡,最西边到西穆坞,叫作西溪谷。沿途有不少景点和文化遗存。

在西溪路小龙驹坞的巷口,竖立着一块“西溪谷沿山慢行道”的木质标志牌,上面标注着游步道沿途每一处景点、文化遗存的名称、位置,以及英、日、韩三种外语的翻译。

潘先生说,他就住在附近。这块标识牌去年就立了,类似的标识牌西溪谷游步道沿途也有几块。有一次,他仔细看了看上面的英文翻译,发现好多地方都错了。“制作标识牌的人,感觉是直接用翻译软件逐字翻译的,和实际的意思天差地别。”

潘先生站在标识牌前,一手遮着太阳,一手指着标识牌,“其实我英语很一般的,都是二三十年前念大学的时候学的那点东西,连我这样的水平都看出这么多问题了,确实不应该啊!”

潘先生指出了几个错误的翻译:

凉亭施茶,英文翻译是:gazebos Shi Cha。gazebos英语中是一个露台,且不管用来称为凉亭合不合适,但后面施茶却用了拼音,觉得很不妥。施是个动词,茶也是一个英语容易解释的名词。

西溪花篮,英文翻译是:Dongyue basket。西溪泛指的范围很大,除了西溪湿地,蒋村、大小龙驹坞一带都称为西溪,但是翻译中直接用了Dongyue,也就是标识牌所在村(地)——东岳,这会给人造成误导。

林氏救赵,英文翻译是:rescue Zhao Lin。

实际上,林氏救赵讲的是西溪至今所流传的“林氏兄弟救赵”的故事。在1127年,金想趁南宋政权未稳,派大军渡江,企图消灭南宋。经余杭潘坂、瓶窑一带一直追至临安府(今杭州)西溪地区,钱塘县令朱跸率民兵迎战。伤亡甚重。当时康王赵构逃至西溪林家蓬(今西湖区留下街道金鱼井社区)时,遇上村民林庭雷等五兄弟。赵构说明来意后,林氏兄弟巧妙地将追兵的追踪方向引错,金兵追无所获,赵癫痫吃什么药不用长期服用构幸免于难,但林氏五兄弟却全被金兵杀害。但是现在翻译却莫名其妙变成了rescue Zhao Lin,看不懂翻译的是什么。

潘先生还说,除了英文的翻译,他发现标识牌中的日语、韩语翻译也存在错误,“日语直接按照错误的英语翻译了!”

记者昨日也用翻译软件搜了搜,所有的日语、韩语翻译,都是按翻译出来的英语直接进行了转换,与原本中文的意思截然不同。

这些年,随着杭州的国际化程度越继发性癫痫病的症状都有哪些来越高,不少景点和道路加上英语甚至更多外语的翻译标注,但随之也出现了一些闹笑话的翻译,比如前几年,就有市民发现,杭州的美政路被译成“The United States Government Road”(直译为“美国政府路”)。杭州知名的景点八卦田曾被一家酒店翻译为“Gossip(绯闻、枕叶癫痫怎么治疗八卦) Tian”,被网友称为是“神翻译”。

其实,杭州这些年对一些户外的翻译标识,下了很大的力气。有不少网友提到,西湖风景区的英文标识牌,应该称得上是国内非常严谨、仔细的翻译,有的景点翻译过来惟妙惟肖。比如,“西湖十景”的翻译,不仅准确,而且雅致,获得了很多专业人士的肯定。

昨天,记者联系上了杭州市园文局(杭州西湖风景名胜区管委会)文物处的许建明老师,他曾牵头参与了西湖景区几千块标识牌的英文翻译工作。

许建明回忆,早在上世纪80年代,西湖景区就对西湖十景等景点的标识石家庄市母猪疯治疗的好医院牌进行了英文翻译和标注,他们邀请了浙江省唯一的一名国家(英语)特级导游、浙江省翻译协会副秘书长陈刚老师牵头参与了翻译工作。在当时,景区景点标识翻译,西湖算是走在全国景区的前列的:

20世纪90年代到2000年,整个西湖景区的标识牌基本都可以做到中英文对照翻译。

2011年西湖申遗前,邀请了英语专家、外国友人对景区的英文翻译进行了大规模的排摸。

2014年,在市园文局牵头下,推出了《西湖景区导览标识手册》,包括杭州景点名的音译和意译、西湖十景的翻译、路名的翻译等都将以新制定的手册作为权威依据。

2015年,在完成英文导览标识手册的基础上,又推出了日语以及韩语的导览标识手册。

2016年上半年,在G20杭州峰会召开前夕,把所有的景区翻译标识标牌,委托专业学术机构重新做了一遍调查和梳理,大约有三分之一的标识标牌翻译又进行了进一步的优化。

许建明说,这些年逐步地修改翻译内容,并不是说以前翻译的都是错的,更多的工作是把翻译的标识标牌进行整合,尽量做到标准化、统一化。

热点情感文章

热门栏目